adactio / tags / translation

Tagged with “translation” (20)

  1. In Our Time: The Rosetta Stone

    Melvyn Bragg and guests discuss one of the most famous museum objects in the world, shown in the image above in replica, and dating from around 196 BC. It is a damaged, dark granite block on which you can faintly see three scripts engraved: Greek at the bottom, Demotic in the middle and Hieroglyphs at the top. Napoleon’s soldiers found it in a Mamluk fort at Rosetta on the Egyptian coast, and soon realised the Greek words could be used to unlock the hieroglyphs. It was another 20 years before Champollion deciphered them, becoming the first to understand the hieroglyphs since they fell out of use 1500 years before and so opening up the written culture of ancient Egypt to the modern age.

    —Huffduffed by adactio

  2. BBC Radio 4 - Don’t Log Off, Series 4, Found in Translation

    Alan Dein hears the story of Bryan from the US and Anna from Russia who met online - using Google Translate.

    Bryan doesn’t speak Russian and Anna doesn’t speak English - they conduct their communication entirely via the online translation tool.

    Alan has been following the story for Don’t Log Off for over a year, speaking to Bryan on Skype on numerous occasions. Since they first spoke, Anna decided to move to the US with her two children. She sells her house in Russia and takes just three suitcases to set up home with Bryan. The couple’s understanding of each other’s languages remains minimal.

    She arrived in the US in July this year - and the couple had 90 days to get married or Anna would have to leave the country. The wedding date is set for 21st September - but then, suddenly, it’s called off… because Anna has concerns.

    Alan decides to travel to Boise, Idaho to see how things work out…

    —Huffduffed by adactio

  3. It’s possible to translate the untranslatable — if you have enough time

    Some words, we often say, just can’t be translated into another language. Michael Wood, one of the editors of the "Dictionary of Untranslatables," says that’s just not true — you can translate anything. But even "untranslatable" itself is a word with many meanings.

    —Huffduffed by adactio

  4. How the Nuremberg Trials changed interpretation forever

    We take simultaneous interpretation for granted today, watching world leaders at the UN and other organizations listen to speeches being translated in real time. But there was a time not too long ago when even the thought of someone instantly translating speech was impossible.

    —Huffduffed by adactio

  5. Meet the folks behind the subtitles on your favorite movies and streaming TV shows

    Remember the last time you saw a foreign language film? You sat down in the dark, popcorn in hand, and for the next two hours you read all those subtitles. But even if you’ve seen a lot of subtitled movies, you’ve probably never thought of who wrote those fleeting words on the screen?

    —Huffduffed by adactio

  6. Michael Hulse: In Translation

    Michael Hulse is an English translator, critic and poet and he’s in conversation with Peter Goldsworthy at Adelaide Writers’ Week.

    Hulse has compiled a splendid anthology - The 20th century in Poetry - that comprises not just the greats like T S Eliot but some terrific obscure poets - who’ve written wonderful works. He’s pushed way beyond London and New York in putting together this anthology. If you love poetry - buy the book!

    The second half of the conversation focuses on Hulse’s work as a translator - from German to English - he’s probably best known as one of the translators of German writer, W G Sebald. He describes the difficulties in translating accurately the nuances in any work but he’s not above a bit of gossip about some of the writers he translates.

    —Huffduffed by adactio

  7. Lexicon Valley: How Jews Grew Horns

    In the introduction to their eye-opening new book, Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World, co-authors Nataly Kelly and Jost Zetzsche make the case that translation “affects every aspect of your life—and we’re not just talking about the obvious things, like world politics and global business. Translation affects you personally, too. The books you read. The movies you watch. The food you eat. Your favorite sports team. The opinions you hold dear. The religion you practice. Even your looks and, yes, your love life. Right this very minute, translation is saving lives, perhaps even yours.”

    A bad translation may even be responsible for the longstanding anti-Semitic notion that Jews have horns. Listen as Bob Garfield and I talk with Kelly, a certified Spanish interpreter and former Fulbright scholar in sociolinguistics.

    —Huffduffed by adactio

Page 1 of 2Older